‘In december 2018 onthaalden we Joëlle op onze campus voor een lezing over haar onderzoek naar schrijver-vertaler en zelfvertaler Peter Handke, voor een publiek van jonge literair vertalers in opleiding, onderzoekers en externe genodigden. Haar dubbele identiteit van vertaler en onderzoeker maakte haar voor ons tot een des te interessanter spreker. Haar uitstekend voorbereide, heldere betoog, ondersteund met een keur aan voorbeelden, en de interactie met het publiek leidden tot een didactisch rijke middag. Bijzonder prettig waren de rust die uitging van deze spreker en haar welbespraaktheid, verrassend de speelsheid waarmee de ernst van de materie af en toe werd doorbroken.’

Chris Van de Poel, coördinator masteropleiding literair vertalen (KU Leuven Campus Antwerpen)

In het kader van mijn doctoraatsonderzoek nam ik steeds vaker deel aan internationale congressen over Literary Studies en Translation Studies in het binnen- en buitenland. Ik mocht er mijn onderzoek voor een internationaal publiek voorstellen en toelichten. Toen ik een gelijkaardige presentatie mocht verzorgen voor de studenten van het Postgraduaat Literair Vertalen aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) werd me duidelijk dat ik graag voor een publiek spreek, en al helemaal als ik mag praten over onderwerpen die me na aan het hart liggen: taal, literatuur, vertalen en schrijven.

Maar lezingen over literatuur, schrijven en vertalen horen niet alleen thuis in de academische wereld. Misschien ben jij wel lid van een lees- of boekenclub die af en toe een schrijver of een vertaler uitnodigt om een lezing te geven over zijn of haar werk. Misschien geef je wel les aan een lagere of een middelbare school en wil je de leerlingen laten proeven van de literaire wereld. Of misschien wil je wel een boekenbeurs organiseren en vind je dat de rol van de vertaler ook wel eens in de verf mag worden gezet. – Er zijn zoveel goede redenen om na te denken over literatuur en vertalen, en ik denk graag met je mee!

Hoewel ik tot nu toe vooral presentaties heb gegeven over literatuur en vertalen, bied ik daarnaast ook graag lezingen aan over het leven en de moeilijkheden van blinden en slechtzienden. Als ervaringsdeskundige – ik ben zelf al sinds mijn tiende blind – weet ik maar al te goed welke moeilijkheden een blinde of slechtziende persoon in het dagelijks leven zoal kan tegenkomen. Of het nu gaat over het volgen van onderwijs, het zoeken naar een job, het vinden van een lief, het lopen met en het vertrouwen op een blindengeleidehond, het werken als blinde vertaalster of de integratie in de samenleving – ik ben altijd bereid om mijn ervaringen te delen!

Ben jij voor jouw groep of evenement op zoek naar een spreker over literatuur en vertalen, of naar een ervaringsdeskundige op het gebied van blinden en slechtzienden? Neem dan vrijblijvend contact met me op!